「新しい」がトリプルパンチな仕事
海外企業が日本にビジネス参入するにあたり
来日時の通訳の仕事を任せていただくことになりました。
とはいえ、まず契約書を締結するにも、仕事内容を事前準備するにも
「新しい」が多すぎてテンテコマイ。
契約書締結に至る前に、少し時計を戻して説明します。
トリプルパンチだった「新しい」は、以下の3つ。
- 初の海外(欧米)企業からの直請け
- 「支払いは米ドル」と言われた
- 全く馴染みのない業界で、初のビジネスミーティング通訳
自分で書いてて、あらためて無茶苦茶やるな、と思う。
最低でも「3」は、初めてじゃない方がいいと思うよ、自分。
とはいえ、請けてしまったからには、やるしかない。
1. の「支払いは米ドル」だけでも、だいぶ手間取りました……。
見積もり自体は日本円で話を進めていたのに
いざ契約書を結ぶ段階で、もちろん契約書は英語だし
「支払いは米ドルオンリーです」て言われるやらで
「え?! いま、超絶円安なんですけど。このレートで決めるの怖い!」
「海外送金…手数料って、どうなるの?」
ってテンパる。
海外ともよく仕事をしている知人やエージェンシーに
商習慣の違いや、外貨支払いの際の注意点などを聞きまくりながら
契約書についても、知人にざっと確認してもらうことに。
(しがないフリーランス、単発案件で弁護士を雇う予算とかありません涙)
「不安しかない!」
という状況でやり取りを続けるなか、
ようやく先方から送られてきた契約書。
そしたらさ。
なんと……
ギャラが、事前に合意とっていた金額と全然ちがう!!!
(つづく)